Translated from the Russian by John Freedman

Two plays of revolution — two declarations of defiance — from the vortex of Belarus

It is important and urgent. — Igor Golyak, Artistic director Arlekin Players

Powerful and provocative. — Caitriona McLaughlin, Associate director, Abbey Theatre

The text sings! — Bryan Brown, co-director Maketank

Heartbreaking! — Ann Linde, Foreign Minister of Sweden

The text inspired me / inspired us. — Bogdan Saratean, director, Sibiu, Romania

Andrei Kureichik’s extraordinary response to the situation in the USA Belarus. — Tim Crouch, writer, and performer, U.K.

Quantity:
Add To Book Bag
 
 

Translated from the Ukrainian by John Freedman with Vladyslav Hetmanenko

Three premonitory tales from the throes of war

A schrei of despair for the victims of a kind of home invasion on a national scale. — Steven Leigh Morris, American Theatre

Be warned — this play is often grim, disturbing, and deeply depressing. As it must be. — David MacDowell Blue, The World Through Night-Tinted Glasses

Bondarenko’s play is a compelling reminder that war is visited on the innocent, who have little say in how a war starts or when it will end. — Martίn Hernández, Stage Raw

Andriy is a playwright, but also a philosopher and poet — his plays sear the heart with vivid insights. — Noah Birksted-Breen, Artistic Director, Sputnik Theatre, London

A Stage Raw Top Ten play

Quantity:
Add To Book Bag
 
 

Translated from the Spanish by William Gregory

In one of Chile’s forsaken reaches — Taltal, grieving parents submit to group therapy.

Irreverent social satire transforms into an intimate space of revelation. —Sebastián Pérez Rouliez, Revista Hiedra

Guilt appears like a fire equal to that of oblivion— extravagant, hungry – which makes everything disappear like death did to those children. —Isabel Baboun Garib, Remonstrator  

Taltal is a metaphor for the topic of regionalization and a country that forgets its own history, its own geography. —Arturo Ledezma, elciuadano.com

Cayo’s dramaturgy dares; he stops and thinks. He does not allow himself to be trapped by pseudo-activist pressure. —Fabián Flores, producer 

Bosco Cayo’s, The Lady of the Andes, won the 2017 Chilean National Council for Arts and Cultures literary award for best play, and his José Desierto was awarded the 2020 Chilean Ministry of Cultures, Arts, and Heritage playwriting prize.

Quantity:
Add to Book Bag
 
 

Translated from the Ukrainian and the Russian by John Freedman, Natalia Bratus, John Farndon, and Evgenia Kovryga

Works in the wake of invasion

These Ukrainian texts are extraordinary. So vivid and so various, heartbreaking, beautiful, funny, and honest. —Carey Perloff, director, and playwright 

There is no way we can ignore these moving, theatrical elegies. —Ari Roth, co-producer of Voices Festival Productions in Washington, D.C., Theater Arts

These excerpts prove that above all there is still hope for love in this sea of hate. —Michel Marc Bouchard, playwright, winner of the Prix du Cercle des critiques de l'Outaouais

Very brave and filled with raw emotion.  —Michaela Králová, Trinity News, Dublin

These texts are realistic in a new way. —Natalia Korczakowska, artistic director, Studio Teatrgaleria, Warsaw.

Quantity:
ADD TO BOOK BAG
 
 

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

An Oresteia for our times — a reimagining from the Balkans that implicates Everywhere.

Exciting, provocative, and painful. — Danas, Serbia

An orgiastic musical in the aftermath of war. — Borisav Matić, The Theatre Times

The theatrical language is as allegorical as it is lyrical. The soldiers swagger, and the shedding of blood always warrants revenge. —Steven Leigh Morris, American Theatre

An epic story about the age of insanity in which we now live. — Suzana Sudar, Nova, Serbia

The play also spoke to a Western society which is starting to face its murderous colonial past. —Verity Healy, SeeStage

He is a man of explosively creative passion, with the theatrical and personal courage to support it. — Michael Lessac

Quantity:
ADD TO BOOK BAG
 
 

Translated from the Albanian by Fadil Bajraj

In the thick of the NATO bombing, imperiled by the Serbian police, a Kosovar family withdraws to a subterranean space.

The workings of terror during the Pristina siege. — Hana Pichova, Director of Slavic and European Studies, University of North Carolina

The son who survived the torture of Milosović’s police . . . the father who berates his son because he is frightened. — Zlatko Paković, Mediantrop

There is no normal life in the families of the missing. — Anna Di Lellio, from the introduction to One Flew Over the Kosovo Theater, An Anthology of Contemporary Drama from Kosovo

Quantity:
Add To Book Bag
 
 

In a great leap of fellow-feeling, the separate griefs of three diverse characters converge — together with that of a blue roan horse.

A highly theatrical exploration of the necessity and the difficulty of forgiveness. —Marvin Carlson, Sidney E. Cohn Distinguished Professor of Theatre, Comparative Literature, and Middle Eastern Studies, CUNY

Her characters are strong & fascinating, her contexts brilliant & horrifying, and her tone always warm & in the end loving. —Andrew Solomon, past president of PEN American Center

Malpede is an eco-feminist, pacifist, writer, and director who in collaboration with her life partner, the extraordinary performer George Bartenieff, and the late Lee Nagrin, have produced activist poetic theater under the banner of their company, Theater Three Collaborative, for the past 33 years. —Cindy Rosenthal, The Theatre Times

Official Selection of the Segal Center Film Festival on Theatre and Performance, 2022

Quantity:
ADD TO BOOK BAG
 
egret line.png
 

Translated from the Chinese by Jeremy Tiang

In seven scenes, the world ends again and again, for any number of reasons: environmental collapse, war, unrestrained capitalism.

Mankind hurtles towards a surreal apocalypse . . . The language of the script deliberately highlights the ridiculousness and absurdity in order to accentuate people’s ignorance of environmental ethics. — Jasmine Yu-Hsing Chen, Performing International Plays

Full of language and yet ambiguous in meaning, full of flesh and yet rebelling against the human body. — Li Shi-Yong, Pareviews

The “last man” talks endlessly, like a museum guide, facing an invisible audience. — Guo Qiang-Sheng, ARTalks

Winner of the Taiwanese Literature Prize for 2014.

Quantity:
ADD TO BOOK BAG
 
egret line.png
 

Translated from the Italian by Haun Saussy

In the confines of a holding area, in the animation of play among the keepers and the kept, the lives of two migrants assume a human weight.

In the game of musical chairs, the one who loses dies, and every death speaks of a different space that we have closed, of different hopes terminated. —Luca Lòtano, Teatro e critica

The ending is a gash that opens onto an abyss.
—Alessandro Toppi, Pickwick Italy

His writing skillfully chooses the shadow areas of language.
—Dario Tomasello, from the afterword to Teatro di Tino Caspanello

The here and now is a diaphragm that constantly allows something that comes from outside to transpire.
—Andrea Pocosgnich, Teatro e critica

Special Mention was given to Bounds at Migration Harbour Europe, London, 2018

Quantity:
Add to Book Bag
 
Line.png
 

In the wake of the climate apocalypse, four rebels enact a daring plan to give birth to something new – to beings other than we.

A thoughtful and metaphorical response to the current climate crisis. — John Soltes, Hollywood Soapbox

A grand vision, born of catastrophe, but with the possibility of triumph. — Eleanor Bader, The Indypendent

It questions the origins of consciousness and thrives on the thrill of creating a better human species. — Lena Zeldovitch, Woman Around Town

A playful but powerful meditation on urgent philosophical questions . . . consciousness, language, evolution, life and death. — Jo Mispel, Motherhood Later

Wild, fun, & unnerving. — Andrew Revkin, science and environmental journalist

A New York Times Critics’ Pick for “Theater This Season,” Fall 2019

Quantity:
Add To Book Bag
 
Line.png
 

Translated from the Albanian by Blendi Kraja

From out of the same limbo, a victim of ethnic cleansing from Kosovo and the hero of an ancient epic reappear in our world.

In Aeneas Wounded, Jeton Neziraj portrays the absurdity of history . . . Whether we speak of Troy or Rome – or whether we speak of Kosovo – history can be like a domino that one day causes a chain of collapse for no apparent reason. — Raisa Stoleriu, theater critic, from a review of the Romanian translation of Aeneas Wounded

His plays have brought threats, vandalism – and international acclaim. — Natasha Tripney, The Guardian

A world-class playwright who challenges our complacency at every twist and turn. — F. Kathleen Foley, Los Angeles Times

Quantity:
Add to Book Bag
 
Line.png
 

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

An application for a marriage certificate sets a Balkan town in a spin.

Two men in love, plus one hysterical town . . . Will the couple marry? Is the EU another expression for “ew” in Albanian? — Arber Selmani, Kultplus, Kosovo

An explosion of burlesque, music, and possibly offensive humor, it is simply a riot. — Lura Limani, Prishtina Insight, Kosovo

Neziraj’s plays are inspired by Rock ‘n’ Roll, political cabaret, and the brazenness of William Shakespeare. — Der Spiegel, Germany

Perhaps more than any other playwright, Jeton Neziraj is constantly pushing the boundaries of what is acceptable subject matter in Kosovo. — Jack Davies, Equal Times, England.

An official selection for the Global Queer Plays, Creative/Disruption festival produced by the Arcola Queer Collective in London.

55 Shades of Gay was highly commended in the BBC International Radio Playwriting competition 2018.

Quantity:
Add to Book Bag
 
Line.png
 

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

In a vast underground complex, civil servants sift through our dreams. Enter Dan – the new hire for the prized job of interpreter.

His orientation in the tragicomic genre is accomplished in the noblest manner. — Borka Pavićević, the preface to War in Times of Love

He has managed to create, or is on the way to creating, a Neziresque universe. — Ballsor Hoxha, Koha Ditore, Kosovo

According to Kierkegaard, irony helps us to reconcile contradictions on the level of a higher form of madness. It’s exactly that which characterizes the plays of Jeton Neziraj. — Ralph Hammerthaler, Theater der Zeit, Germany

For Jeton Neziraj, not only Kosovo but the entire world is a madhouse. With loving mockery, he looks through the bars at the people inside. —Wolfgang Kralicek, from the introduction to Six Plays by Jeton Neziraj

Quantity:
Add to Book Bag
 
Line.png
 

Translated from the Greek by Eleni Drivas

In a chorus of distinct voices, with every human impulse in play, they conjure up a country.

The attitude of the citizen toward the constant flow of extreme events. — Antigone Katsadima, Agrinioculture, Greece

An expressionistic smattering of ideas . . . an abstract take on mass migration. — Rachel Abrams, The Easy, United States

Its lament for a homeland gone awry, for the security of the past to return . . . is a delicately persuasive one. ― There Ought to Be Clowns, UK

Written in . . . an unconventional, chorus-like structure . . . with no concrete characters, scenes, or dialogues, the writing ingeniously conveys a sense of volatility and bewilderment. —Text for the PRAXIS theatre group production, Oxford, UK

Quantity:
Add to Book Bag
 
 

Translated from the Albanian by Fadil Bajraj

An imaginary beauty parlor — within an insane asylum — is the scene of mesmerizing confessions .

The war is now over and the psychiatric hospital has been transformed (at least in the minds of four of its inmates) into a beauty salon. — Gilles Boulan, Le Billet des Auteurs de Théâtre, Paris

Words of love dominate those of war, though traces of the latter can still be detected underneath . . . The skillful intertwining of tragic and grotesque elements . . . hold the historical and psychological aspects together. — David Larre, Au Poulailler, Paris

Conversations about nails and haircuts occur, and . . . “beauties of the night” are “produced,” which are unmasked in the morning. — Borka Pavićevič, from the preface to the French publication of War in Times of Love

He has managed to create, or is on the way to creating, a Neziresque universe. — Ballsor Hoxha, Koha Ditore, Kosovo

Quantity:
Add to Book Bag
 
Line.png
 

Translated from the Albanian by Doruntina Basha and Janice Mathie-Heck

Long after the war in Kosovo, two women – left with a gaping disappearance – observe an anniversary.

The poetry of the language conveys the infinite nuances of the relationship. — ATSH: Albanian News Agency

The first play from a Kosovo playwright ever to appear in Belgrade theaters. — Dardan Zhegrova, Kosovo 2.0

Disappeared sons: monstrous creatures on an imperceptible border between being and nothingness. — Zlatko Paković, from the  Introduction to the Serbian version of One Flew over the Kosovo Theater, An Anthology of Contemporary Drama from Kosovo

How deeply incised the claw marks of unseen crimes.
Nenad Obradović, e- novine.com

Winner of the Golden Laurel for Best Balkan Contemporary Play at the MESS International Theater Festival, Sarajevo 2013

Quantity:
Add to Book Bag
 
Line.png
 

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Following a sudden order by the Ministry of Sport, the National Theater of Kosovo is tasked with preparing a “national” play for the celebration of their long-awaited independence.

The nation as a cuckoo’s nest? Its theatre as an asylum? . . . A farce that magnifies the relation between art and politics.
Thomas Hahn, Theater heute, Germany

The play dances along to broken, out-of-tune music, symbolizing the artificial quality of art that is conquered and oppressed by “higher” interests. — Nemanja Cabrić, BIRN, Belgrade

Dialectical and para-national . . . the play demystifies the effects of politics on art. — Ana Tasić, Politika, Serbia

A healthy and cheerful POLITICAL COMEDY . . . Neziraj laughs out loud in the face of bribery, brutality, dullness, lack of knowledge, ignorance . . .
Goran Cvetković, Radio Belgrade 2

Quantity:
Add to Book Bag
 
 

Translated from the Greek by Alexi Kaye Campbell

If you had to leave home in a hurry – in the face of a cataclysm – what would you take with you?

This is theatre that makes you feel that you’ve got your feet wet, whether clambering up the beach or reaching out a hand from the rocks. — Howard Loxton, British Theatre Guide

His goal is to show us around the chaotic, hostile, unwelcoming, wounded, helpless “land of men.” Flourakis engages himself . . . with the savage and sacred material of human nature.
Eleni Koutsileou, Avgi, Greece

A verbal mosaic of ideas, desires, judgements, doubts and rationales . . . The text indisputably showcases one and only one protagonist: the crowd. — Eleni Triantafylopoulou, from the introduction to I Want a Country

Commissioned by the Royal Court Theatre.  Inspired by the refugee crisis.

Quantity:
Add to Book Bag
 
page-break.png
 

Translated from the Albanian by Ani Gjika

Through the course of a night, and across illimitable space, a man from Kosovo is plagued by a mosquito.

A traumatized ghost . . .  a soul betrayed . . .  a man under the spell of madness . . .  The actor thrills to the roots of the hair . . .     
Eliona Lata, Gazeta Shekulli, Kosovo

Political poetry in the broadest sense . . . observed from various angles, but always with a lucid bite. Very.  
Héctor Carreto, Periódio de Poesía, Mexico City

Winner of the Katarina Josipi Award for best original drama of 2010, presented by the National Theater of Kosovo.

Winner of the first prize at the Festival of Monodrama, Vlorë, Albania in 2013.

Quantity:
Add to Book Bag
 
Line.png
 

Translated from the Albanian by Robert Elsie,
Janice Mathie-Heck, and Alexandra Channer

The Demolition of the Eiffel Tower is not only a symbolic title but a cry of alarm. It is a text of great strength – devastating in its impact.
Andrea Porcheddu, gli statigenerali, Italy

The Eiffel Tower is collapsing before our eyes. It is being demolished by the red, blue, green, and black sultans who are appearing everywhere.
Albatros Rexhaj, Gazetta Tribuna, Prishtina

A perfect dramaturgical machine that spares no one in the act of dismantling, piece by piece, not only stereotypes, misunderstandings, and prejudices with respect to Islam, but the myth of a tolerant Europe as well.
Anna Maria Monteverdi, Hystrio, Italy

His writing attempts to build bridges in a world traumatized by conflict and to bring nuanced communication to a world under the deadly grip of Manichaeism. — American Theatre, United States

Quantity:
Add to Book Bag
 
 
 
 

FORTHCOMING

Translated from the Greek by Margaret Wesseling

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Montenegrin by Paula Gordon

Translated from the Montenegrin by Paula Gordon

Translated from the Bosnian by Ellen Elias-Bursać

Translated from the Bosnian by Ellen Elias-Bursać

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Turkish by Özlem Karadağ

Translated from the Turkish by Özlem Karadağ

Translated from the Turkish by Özlem Karadağ

Translated from the Turkish by Özlem Karadağ

Translated from the Greek by Eleni Drivas

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Albanian by Ajkuna Hoppe

Translated from the Albanian by Ajkuna Hoppe

Translated from the Spanish by William Gregory

Translated from the Spanish by William Gregory

Translated from the Greek by Emmanuela Lia

Translated from the Greek by Emmanuela Lia

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Turkish by Nicholas Glastonbury

Translated from the Turkish by Nicholas Glastonbury

To be translated from the Turkish

Translated from the Turkish by Kate Ferguson

Translated from the Kurdish by Nicholas Glastonbury

Translated from the Kurdish by Nicholas Glastonbury

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Albanian by Alexandra Channer

Translated from the Albanian by Elizabeth Gowing

Translated from the Albanian by Elizabeth Gowing

Translated from the Danish by Michael Evans

Translated from the Danish by Michael Evans

Translated from the Italian by Haun Saussy

Translated from the Italian by Haun Saussy

another life smaller title.jpg

Translated from the Bosnian by Ellen Elias-Bursać

Translated from the Slovenian by Barbara Skubic